Found in Translation

Take not, O Lord, our literal sense. Lord, in thy great Unbroken speech our limping metaphor translate.
Fra C.S. Lewis’ “Footnote to All Prayers” Et forsøg på en oversættelse vil være “Forstå os ikke bogstaveligt, oh Herre. Herre, i din store ubrudte tale, oversæt da vores haltende metafor”.
Reklamer

7 tanker omkring “Found in Translation

  1. Altså.

    Det er en bøn om at Gud ikke skal tage os bogstaveligt, men ‘oversætte’ det vi beder om sådan så det giver mening i Guds egen guddommelige forståelse.

  2. Du har hørt om sådan noget, man kalder kristen meditation eller kontemplation … ik?
    Aij, det er sikkert et fint citat.

  3. Der er vel ting, som vi ikke kan sætte ord på, som Gud alligevel forstår. Men så vidt jeg forstod din første udlægning, lød det mere som om, at Gud ikke skal forstå de ting, vi kan sætte ord på, bogstaveligt. Det lyder mig lidt barthiansk-postmodernsk og i strid med Biblen, hvori der er et hav af bogstavlige og klare bønner.

  4. “Der er vel ting, som vi ikke kan sætte ord på, som Gud alligevel forstår.”

    Ja. Og der er ting vi sætter ord på, hvor vore ord kommer til kort, fordi vi i vores ufuldkommenhed har svært ved at finde de rigtige ord. Men Gud hører jo ikke bare vore ord, men ser os når vi beder, kender os, og ved derfor hvad det er vi trænger til, også der når vi ikke selv evner at bede. Det er det, quotet rummer for mig.

Hva' sir du?

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out / Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out / Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out / Skift )

Google+ photo

Du kommenterer med din Google+ konto. Log Out / Skift )

Connecting to %s